Beyond Words
December 21, 2011 
FRANÇAIS
A dozen thoughts on language

 

Louis St. Laurent
1. I didn’t know at first that there were two languages in Canada. I just thought that there was one way to speak to my father and another to talk to my mother.

 

This candid admission comes from Louis St-Laurent, twelfth prime minister of Canada, whose mother was Irish and whose father was Québécois. The story goes that he was a teenager before he realized that speaking both languages at home was not the norm for every Canadian family. It’s not surprising, then, that he was supported and admired by both language groups!

Louis St. Laurent © Public Domain
Source: National Archives of Canada, C-010461

 

2. In any world menu, Canada must be considered the vichyssoise of nations: it’s cold, half-French, and difficult to stir.
 

Although this culinary metaphor by Canadian journalist Stuart Keate may not stir up national patriotism, the image still brings a smile to any self-effacing Canadian.

 

3. [translation] The Latin tradition is to the Anglo-Saxon tradition as oil is to vinegar. You need both to make the dressing, otherwise the salad is not complete. (La tradition latine est à la tradition anglo-saxonne ce que l’huile est au vinaigre. Il faut les deux pour faire la sauce, sinon, la salade est mal assaisonnée.)
 

Speaking of gastronomic stylings, here’s another one! Queen Elizabeth II, on a visit to France, was speaking about England and France, but the image is also a fitting description of Canada.

 

 

 

Princess Elizabeth
Princess Elizabeth, aged 3 © Public Domain
Source :
Time Magazine
4. [translation] When you have two languages, you always have the option of hiding behind one of them. (Quand t’as deux langues, t’as toujours la possibilité de te cacher dans l’autre.)
 

Sometimes, your second language can be your refuge, as evidenced by this excerpt from a work by Franco-Ontarian playwright Michel Ouellette.

 

Pierre Elliott Trudeau

5. Of course a bilingual state is more expensive than a unilingual one—but it is a richer state.

 

Just before the Official Languages Act was passed, Pierre Elliott Trudeau, then Prime Minister of Canada, fired back this response to critics of official bilingualism. We couldn’t have said it better ourselves, Mr. Trudeau!

 

Pierre Elliott Trudeau © National Archives of Canada
Source: National Archives of Canada, C-046600

 

6. [translation] An accent is not in the mouth of the speaker, it’s in the ears of the listener! (L’accent, c'est pas dans la gorge des uns, c'est dans l’oreille des autres!)
 

According to Quebec singer-songwriter Plume Latraverse, accents are like beauty: they’re in the eye (or ears) of the beholder. Maybe this variation will inspire the self-conscious and the self-deprecating to speak up and let their accent be heard, whether in their own language or in their second language!

 

7. I think you are fools to speak French . . .
I think you are fools to speak English . . .
Surrender now surrender to each other
your loveliest useless aspects
and live with me in this and other voices
like the wind harps you were meant to be . . .
 

This excerpt from English and French, a poem by Montréal songwriter, novelist and poet Leonard Cohen, starts with a biting satire of Francophones and Anglophones that includes all the old clichés associated with the two language groups. Having lived in Quebec when language tensions were high, Leonard Cohen calls on English- and French-speaking Canadians to rise above language differences and tired clichés to find a peaceful solution through communication and music.

 

 

Leonard Cohen
Leonard Cohen by jonl1973

Daniel Poliquin  
8. [translation] I’m so terrified of using an anglicism that there are some words I just won’t use anymore. Like “apprécier.” Before, I would use “apprécier” for all kinds of things. Not anymore. I don’t dare. (J’ai tellement peur de commettre un anglicisme qu’il y a des mots que je dis même plus. Tiens, “apprécier”. Avant, j’appréciais certaines choses, plus maintenant. J’ose pas.)

 

Daniel Poliquin is a Franco-Ontarian translator, interpreter and writer who has translated such noted authors as Matt Cohen, Mordecai Richler, Douglas Glover and Jack Kerouac. In this quote, the author describes his paranoia about using anglicisms, the scourge of North American French. If you’d like to learn more about the proper way to use “apprécier,” read the sage advice (in French only) of the Office québécois de la langue française.

 

Daniel Poliquin
Source: Étienne Morin, Le Droit. University of Ottawa, CRCCF, Le Droit Fonds (C71), Ph92-9-091194POL18.
 
9. If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart.
 

These are the words of Nelson Mandela, former president of South Africa and symbol of the anti-apartheid movement. Their eloquence shows the strong connection between language and identity, and the power that comes with knowing another language.

 

 

 

 

 

 

Nelson Mandela
Nelson Mandela by South Africa The Good News
Jack Kerouac
10. The reason I handle English words so easily is because it is not my own language. I refashion it to fit French images.

 

Noted American novelist Jack Kerouac was born in the United States to French-Canadian parents and didn’t learn English until he was six years old. As this statement shows, the early predominance of French and the later acquisition of English fuelled the creativity of this literary iconoclast.

 

 

 

 

 

Jack Kerouac by Tom Palumbo
11. [translation] It was only at the moment when nothing was coming naturally from inside—words, syntax, style, especially—at the moment when the false familiarity of the mother tongue had been eradicated, that I found my voice. My career as a writer is intrinsically linked with the French language. And it’s not that I find it prettier or more expressive than English, just its strangeness makes it sufficiently foreign to stimulate my curiosity. (Ce n’est qu’à partir du moment où plus rien n’allait de soi – ni le vocabulaire, ni la syntaxe, ni surtout le style –, à partir du moment où était aboli le faux naturel de la langue maternelle, que j’ai trouvé des choses à dire. Ma “venue à l'écriture” est intrinsèquement liée à la langue française. Non pas que je la trouve plus belle ni plus expressive que la langue anglaise, mais étrangère, elle est suffisamment étrange pour stimuler ma curiosité.)

 

For Nancy Huston, an Anglophone Canadian author who has published more widely in French than in English, the situation is the same as Jack Kerouac’s, only different. The learned language provides freedom of expression; its foreignness offers a safe place to be uninhibited, experimental.

Nancy Huston
Nancy Huston by Elena Torre
12. [translation] I believe in a Québécois language. . . .  A living language, in any case, a language of invention, a French that explodes in the mouth, that doesn’t taste of grammar, but that opens itself up to evolution, to invention. (Moi, je crois à une langue québécoise. […] Une langue vivante, en tout cas, une langue d’invention, un français qui explose dans la bouche pis qui goûte pas juste la feuille de grammaire, mais qui est ouvert à l’évolution, à l’invention.)
 

And so we let Fred Pellerin (in French only), Saint‑Élie‑de‑Caxton’s storyteller extraordinaire, have the last word. Pellerin is passionate about language and bends the rules with abandon, mixing up all kinds of made-up words, archaic words and plays on words. The result is a rich language, both poetic and playful, that has thrown off the shackles of convention. Listening to Pellerin, you feel suddenly lighter, as if the weight of the grammarian has been lifted from your shoulders.

 

Do you have any favourite quotations on language? Send them to us and tell us what they mean to you and why they resonate with you. A selection of readers’ responses will be published in a future issue of Beyond Words.

Top of page

Back to main page


Subscribe to
Beyond Words
To subscribe to our e-newsletter, please enter your e-mail address and click on "Subscribe."
E-mail Address:


Forward this article
Do you have a comment about this article?

Let us know.
Contact us  |  Home  |  Alternate formats