Accueil > Archives > Fiches d’information > Défis clés tirés du rapport du commissaire sur le suivi aux Jeux de 2010

Défis clés tirés du rapport du commissaire sur le suivi aux Jeux de 2010

En somme, des solutions restent à trouver dans les volets suivants :

  • les ressources allouées à la traduction;
  • le recrutement d’un nombre suffisant de bénévoles bilingues;
  • la représentation équitable des deux langues officielles dans les communications avec les médias et le public;
  • l’intégration de la dualité linguistique dans les activités culturelles.

En ce qui concerne les principales institutions fédérales, des efforts doivent être faits dans les volets suivants en vue de se conformer aux exigences de la Loi dans le contexte des Jeux :

  • veiller à ce que le public voyageur reçoive des services dans les deux langues officielles;
  • améliorer l’offre active de service dans les deux langues officielles;
  • faire en sorte que la dualité linguistique canadienne soit prise en compte dans la coordination des interventions en matière de santé et de sécurité;
  • surveiller le rendement en matière de langues officielles durant les Jeux et faire état des pratiques exemplaires.

COVAN

Le COVAN doit :

  • renforcer sa collaboration avec Patrimoine canadien et Travaux publics et Services gouvernementaux Canada pour trouver immédiatement une solution appropriée afin de veiller à ce que les services de traduction répondent à toutes les exigences stipulées dans l’annexe A de l’Entente multipartite;
  • recruter et déployer judicieusement suffisamment de bénévoles bilingues pour contrebalancer l’attrition et pallier les absences possibles pendant les Jeux;
  • assurer une représentation égale des deux langues officielles sur la signalisation;
  • examiner ses pratiques de communication pour s’assurer qu’elles répondent aux exigences établies dans l’annexe A de l’Entente multipartite, en particulier pour les situations imprévues et les urgences, les mises à jour d’Info2010 pour les journalistes ainsi que la traduction et la mise à jour des déclarations et des biographies des athlètes.

Patrimoine canadien

  • Patrimoine canadien doit trouver une solution, en collaboration avec le COVAN et Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, concernant l’état des ressources nécessaires en matière de traduction.
  • Des hauts fonctionnaires doivent communiquer avec la province de la Colombie‑Britannique, la Ville de Vancouver et la Municipalité de Whistler pour les persuader de poser des affiches bilingues concernant les Jeux.
  • Le ministère doit soumettre, à mon bureau, d’ici au 30 juin 2010, son évaluation du rendement en matière de langues officielles pendant les Jeux, notamment les expériences positives et les leçons apprises.

Travaux publics et Services gouvernementaux Canada

  • Patrimoine canadien et le COVAN, en collaboration avec Travaux publics et Services gouvernementaux Canada, doivent trouver rapidement une solution appropriée aux problèmes de traduction afin que les exigences stipulées dans l’annexe A de l’Entente multipartite soient parfaitement respectées.

Air Canada

  • Les observations sur le terrain indiquent que l’offre active dans les deux langues et la disponibilité de services en français continuent de poser problème, surtout à l’aéroport international de Vancouver. Air Canada doit multiplier ses efforts en vue d’améliorer les services aux aéroports de Toronto et de Vancouver afin que sa clientèle puisse être servie dans la langue officielle de son choix.

Administration canadienne de la sûreté du transport aérien

  • Des observations effectuées dans les aéroports révèlent que l’offre active des services dans les deux langues fait défaut et que le service est rarement offert dans la langue officielle de la minorité. L’Administration canadienne de la sûreté du transport aérien doit intensifier ses efforts en vue d’améliorer dans l’ensemble le service dans les deux langues officielles aux postes de contrôle de sécurité.

Agence des services frontaliers du Canada

  • L’Agence des services frontaliers du Canada (ASFC) fait preuve de leadership par les multiples initiatives qu’elle a planifiées pour améliorer son rendement en matière de langues officielles avant les Jeux.
  • Nous encourageons l’ASFC à surveiller son rendement en matière de langues officielles au cours des Jeux et à faire en sorte que les mesures qu’elle aura prises soient maintenues.

Autorité aéroportuaire de Vancouver

  • À la suite des observations du commissaire sur les services en personne chez les concessionnaires de l’aéroport, l’Autorité aéroportuaire de Vancouver doit améliorer ses résultats. Un suivi sera fait en décembre sur cette question.

Autorité aéroportuaire du Grand Toronto

  • Les observations sur le terrain révèlent que l’Autorité aéroportuaire du Grand Toronto doit prendre d’autres mesures pour améliorer les résultats en ce qui concerne l’offre active et la disponibilité de services dans les deux langues officielles.

Agence de la santé publique du Canada

  • L’Agence de la santé publique du Canada a pris certaines mesures pour intégrer les langues officielles dans sa planification de 2010, mais elle devrait réviser ses procédures qui concernent le personnel et les entrepreneurs qui ne peuvent fournir de services en français.
  • L’Agence doit témoigner d’un plus grand leadership en veillant à ce que ses obligations en matière de langues officielles fassent l’objet de discussions avec ses homologues des autres ordres de gouvernement.

Postes Canada

  • Postes Canada fait preuve de leadership en allant au-delà de ses obligations et en faisant en sorte qu’il y ait du personnel bilingue à son bureau de poste de Whistler.
  • Le manque d’offre active de service dans les deux langues officielles demeure cependant un défi à relever.

Service Canada

  • Les bons résultats des observations et les mesures concrètes que Service Canada a prises pour les Jeux témoignent de son leadership et constituent un exemple pour les autres institutions fédérales.
  • Service Canada est encouragé à partager ses pratiques exemplaires avec d’autres institutions et à continuer de travailler pour surmonter la principale difficulté, soit le recrutement de personnel bilingue dans la région.

Parcs Canada

  • Les mesures mises en place par Parcs Canada semblent donner des résultats positifs sur le terrain. L’institution a créé un DVD de formation portant sur l’offre active, qu’elle devrait partager avec d’autres institutions.

Société canadienne d’hypothèques et de logement

  • La Société canadienne d’hypothèques et de logement semble prête à fournir des services dans les deux langues officielles en prévision des Jeux. Néanmoins, certaines améliorations importantes doivent être apportées en matière d’offre active.

Secrétariat du Conseil du Trésor

  • Le Conseil du Trésor doit faire preuve d’un leadership encore plus grand en surveillant le rendement des institutions fédérales au chapitre de l’emploi des deux langues officielles au cours des Jeux.

Gendarmerie royale du Canada

  • La Gendarmerie royale du Canada a pris des mesures importantes pour faire en sorte que plusieurs membres de son personnel d’application de la loi et de la sécurité puissent répondre aux membres du public dans la langue officielle de son choix.
  • La GRC doit s’assurer de détenir une capacité bilingue adéquate et veiller à ce que ses obligations en matière de langues officielles fassent l’objet de discussions avec ses homologues des autres ordres de gouvernement.